Equipo docente

Nathalie Fernández Cubas

Licenciada en Veterinaria (Universidad de Córdoba)
Licenciada en Traducción e Interpretación (Universidad de Valencia)

Tras trabajar un tiempo como veterinaria, realizó la licenciatura en traducción, llevada por su pasión por los idiomas y por todo lo relativo a la comunicación en la rama científica.En la actualidad combina su labor como editora, revisora y traductora en la editorial veterinaria Servet-Grupo Asís (grupo de comunicación y formación para veterinarios) con su trabajo como traductora autónoma. Sus lenguas de trabajo son el inglés, el francés y el español.«Mi intención es dar a conocer la traducción en el sector veterinario, tan desconocida como apasionante. Espero poder aportar a los participantes las pistas necesarias para empezar a especializarse en este campo, un ámbito tan presente en nuestro día a día y, al mismo tiempo, tan peculiar dentro de las disciplinas científicas.»

Silvia Senz Bueno

Licenciada en Filología Hispánica (especialidad: Lengua Española) por la Universidad de Barcelona (1990)
Máster en Edición por la Universidad de Barcelona-Fundació Bosch i Gimpera (1992)

Desde 1990 ha trabajado como lectora, editora, coordinadora de producción, redactora, correctora y traductora en y para distintas editoriales de España y Bélgica.
Desde 1997 ejerce también como profesora de edición, corrección de textos, estandarización del español, tipografía y estilo editorial en posgrados y maestrías de Traducción (Universitat Pompeu Fabra), Corrección (Universitat de Girona) y Edición (Universitat Oberta de Catalunya, Universidad de Alcalá-IPECC, Idec-Universitat Pompeu Fabra), así como en asociaciones profesionales de traductores. Como docente de formación profesional continua, ha sido formadora en Editrain-Federación de Gremios de Editores de España e imparte el certificado profesional oficial «Assistència a l'Edició» para el Servei d'Ocupació Català.
Es autora de Normas de presentación de originales para la edición (Gijón: Trea, 2001) y del Libro de estilo de Edebé (Barcelona: Grupo Edebé, 2009; no venal). Junto a Montserrat Alberte, dirigió y editó El dardo en la Academia. Esencia y vigencia de las academias de la lengua española (Barcelona: Melusina, 2011), obra en colaboración de la que también es coautora. Ha publicado diversos artículos sobre procesos editoriales, estilo en los medios escritos y planificación del español en el suplemento cultural Ñ (Grupo Clarín), en las revistas Panace@, Páginas de Guarda y Español Actual, en la colección Nuevos Hispanismos (Vervuert/Iberoamericana) y en publicaciones del Institut d'Estudis Catalans, entre otros medios. En la red, ha sido administradora de los boletines sobre lengua y edición Infoeditexto e Infoedicat, y autora de los blogs Addenda et Corrigenda y De Editione.

Pablo Mugüerza

Médico y traductor.«Una de las mayores autoridades mundiales en la traducción de protocolos clínicos del inglés al español.»Después de estudiar inglés, francés y alemán en la Escuela Oficial de Idiomas de Madrid y música en el Real Conservatorio de Madrid, en 1987 terminé mis estudios de medicina en la Universidad Complutense de Madrid (Hospital Clínico de San Carlos).

Traductor
Desde entonces traduzco medicina casi a diario. Soy un médico y traductor-revisor de a pie que ha traducido y traduce (casi exclusivamente del inglés al español) para muchas agencias españolas y multinacionales, clientes directos, CRO y organismos internacionales como la OMS (desde 2011). Esto me aleja en cierta medida del prescriptivismo académico, pero me acerca muchísimo a las necesidades reales del traductor médico profesional que afronta la profesión en el mercado real.
Aunque traduzco todo tipo de textos médicos, estoy muy especializado en la traducción de la documentación relacionada con los ensayos clínicos, sobre todo consentimientos informados, dosieres y, muy especialmente, protocolos. Soy autor del único manual que existe sobre el tema. Debido al éxito de la primera edición (de 2012), en 2017, publiqué la segunda, muy mejorada y ampliada, cuyo pdf puedes descargarte gratis aquí: https://www.esteve.org/libros/protocolos/.Entre otras publicaciones, soy coautor (con Saladrigas, Navarro, Munoa y Villegas) del principal glosario EN>ES de ensayos clínicos y de un glosario EN>ES de consentimientos informados (con Barbetti y Gallego).Docente
Desde 2009, compagino la tarea diaria de traducción con la docencia y la participación en multitud de congresos (ATA53, ATA55, entre muchos otros) y eventos relacionados con la traducción médica en muchas ciudades españolas y del extranjero, en las que he intervenido en español y en inglés; también enseño en la red. En total, desde 2009, he impartido casi 200 charlas, talleres y cursos presenciales en muchas ciudades de España, Europa, Norteamérica y Suramérica, y más de 100 ciberseminarios por internet, en inglés y en español.
Toda la información profesional sobre mí (como traductor y como ponente y profesor) se puede consultar en mi página web: www.pablomuguerza.com.Soy administrador de una página de Facebook para traductores médicos. Se llama TMA (Traducción Médica Aplicada), y a finales de 2021 cuenta con más de 10.200 seguidores y; se utiliza, principalmente, para aprender sobre traducción médica, ayudar a otres compañeres compartiendo enlaces informativos (cursos, glosarios, congresos) y para resolver dudas de traducción médica. Para utilizarla basta con solicitarlo: es gratis.Este curso sobre traducción de protocolos de ensayos clínicos lleva ya más de 20 ediciones y por él han pasado centenares de alumnos y alumnas, que no han dudado en hacer pública su satisfacción en numerosos mensajes publicados en las redes sociales.Ámbito personal
Soy músico y he trabajado muchos años como cantante (tenor) en los principales coros profesionales y compañías de ópera y zarzuela de España. Me defiendo en catalán y en italiano. Soy partidario de un lenguaje inclusivo. Estoy casado y vivo en Valladolid.

Scheherezade Surià

Licenciatura en Traducción e Interpretación (Universitat Pompeu Fabra, 2004).Posgrado en Traducción literaria (Universitat Pompeu Fabra-IDEC, 2005).Máster en Traducción audiovisual (Universitat Autònoma de Barcelona, 2011).

En la actualidad traduce no solo para varias editoriales del país (Roca, RBA, La Galera, Fanbooks, Plaza y Valdés, Urano, etc.), sino también para agencias de traducción, estudios de doblaje y hasta autores, con los que trabaja codo con codo para que sus novelas vean la luz en español.

Gonzalo Claros Díaz

Soy profesor del departamento de Biología Molecular y Bioquímica de la UMA, donde doy clases de Biología Molecular y de Bioinformática e investigo sobre el análisis de la expresión génica con técnicas de alto rendimiento en el campo de la genómica y transcriptómica.Mis investigaciones aparecen en revistas revistas internacionales de impacto, además de capítulos de libro y comunicaciones a congresos.

En 2002 me acerqué al mundo de la traducción por interés personal, y esto me ha acabado llevando a formar parte de MedTrad, a ser socio de Tremédica (de la que fui presidente entre 2009 y 2011), a formar parte del comité editorial de Panace@ hasta 2011, a dar clase en el máster de Traducción para el Mundo Editorial de la UMA hasta 2013 y en el máster de traducción médica y farmacéutica de la UPF desde 2013, y a montar un nanoblog dedicado a ciencia y traducción (El nanoblog del Gonz).Quiero destacar mi colaboración en la elaboración de un vocabulario de Bioquímica y Biología Molecular, y otros artículos publicados en Panace@, y mi intervención y organización en varias jornadas de traducción médica de Tremédica.

Paz Gómez Polledo

Doctora en Medicina y Cirugía (Universidad Complutense. Madrid)Diplomada en Medicina de Empresa (Escuela Nacional de Medicina del Trabajo. Madrid)National Certification in Surgical Technology. Liaison Council on Certification for the Surgical Technologist. Englewood, CO. (EE. UU.) (1992).

He ejercido la Medicina como cirujana, médico forense y médico de empresa desde 1983. En 1986 comenzó mi actividad profesional como traductora médica de inglés a español y diez años después la de correctora y redactora de textos médicos y farmacéuticos en español.Mi currículo docente se inició en 2005, en la Fundación Universitaria Estema (Valencia), donde en 2006 creé, coordiné e impartí el primer curso de Traducción médica. Posteriormente, en 2017, colaboré en el máster Traducción Especializada (EN/FR/DE_ES) del IDEP de la Universidad de Córdoba y participé en el IX curso de Traducción Médica de la UIMP (Santander, 2021). Desde 2018 estoy vinculada a AulaSIC, donde imparto dos cursos –sobre traducción en la industria farmacéutica y de productos sanitarios– y participo en el máster de especialización en traducción médica. A lo largo de estos años he impartido conferencias y talleres sobre diversos aspectos de la traducción biosanitaria en la Fundación Universitaria Estema, la Universidad de Murcia, la Universidad de Alicante, la Fundación Dr. Antoni Esteve y diversas asociaciones españolas y argentinas.Soy socia cofundadora de Medtrad, Asetrad, UniCo y Tremédica y miembro de las asociaciones de redactores médicos europea (EMWA) y española (AERTeM). Formo parte del consejo editorial de «Panace@: Revista de Medicina, Lenguaje y Traducción».Tengo pasión por la terminología y la elaboración de diccionarios. De ahí que escriba sobre terminología médica en mi blog Traducción médica y la AEMPS y que haya publicado varios diccionarios de diversos temas médicos, entre ellos el Diccionario multilingüe ilustrado de productos sanitarios en Cosnautas.

Darío Giménez Imirizaldu

En prensa escrita (1987-1997). Periódicos y revistas de Barcelona y Tarragona; montador de originales, maquetación, infografía, dirección de arte.
En Masdeu Giménez SL (1993-2008). Estudio de servicios gráficos y editoriales, encargado de llevar a cabo o coordinar todas las diversas fases de la producción editorial, tanto en diseño y maquetación como en redacción, documentación, investigación lexicográfica, traducción, ilustración, infografía, edición de textos, etc. para editoriales (Planeta, Océano, RBA, Vox-Larousse...), instituciones (Cruz Roja, Àrea Metropolitana de Barcelona, Diputació de Barcelona...) y clientes particulares y corporativos.
Grafista freelance (2008-actualidad). Diseño y maquetación de todo tipo de publicaciones para todo tipo de clientes nacionales y extranjeros.
Traducción editorial inglés > español/catalán, edición, revisión técnica de traducciones, corrección de ortotipografía y estilo (Aguilar-Santillana, PRH, Gustavo Gili, Cinco Tintas, National Geographic, Difusión…).
Traducción, corrección y redacción de textos técnicos y otros para agencias de traducción y de comunicación (prensa, educación, técnicos, marketing, TIC…).
En instagram se puede consultar un CV mío visual y ameno.
Y en Twitter, entre otras cosas, hablo bastante de traducción y maquetación.

Soy traductor y grafista desde finales de los años 80. He trabajado en prensa escrita, maquetando periódicos y revistas, desde la época de la tecnología analógica, cuando todo se hacía prácticamente a mano. Eso me ha dado una base muy sólida para manejarme con soltura con todo tipo de software de autoedición, diseño y tratamiento de textos e imágenes. Además, he sido traductor freelance en los años 90 y he codirigido un estudio de diseño gráfico y servicios editoriales en Barcelona durante quince años, hasta 2008. Desde entonces he vuelto a instalarme como autónomo y compatibilizo la traducción del inglés y el catalán con la maquetación y la edición de textos de casi cualquier tema imaginable para editoriales españolas, agencias de traducción y comunicación extranjeras y clientes corporativos.

Mónica Caldeiro

Licenciatura en Filología Hispánica (Universitat de Barcelona, 2006).DEA en Filología Inglesa en el programa “Estudios Ingleses y sus aplicaciones” (Universidade de Santiago de Compostela, 2008).Residencia en el programa de Spoken Word en The Banff Centre (Alberta, Canadá, 2011).Máster de especialización en traducción médica (AulaSIC, 2020).

Mónica Caldeiro es escritora, traductora médica y literaria, redactora y copywriter de textos médicos. Es autora de cinco libros de poesía y ha escrito crítica literaria para diversas revistas y volúmenes. En la actualidad compagina su trabajo como traductora con su faceta como escritora e imparte charlas, ponencias y talleres sobre traducción médica, traducción literaria y poesía.Saber más sobre Mónica Caldeiro:
Poesía y traducción literaria: Mónica Caldeiro
Traducción médica: Vitruvian Life Sciences Translations

Francisco Bautista

Graduado en Farmacia (Universidad de Salamanca).Graduado en Traducción e Interpretación (Universidad de Salamanca).Doctor en Traducción farmacéutica (Universidad de Salamanca).Traductor, revisor y redactor autónomo, con las combinaciones lingüísticas de inglés, alemán, francés e italiano a español.Miembro de la Asociación Internacional de Traductores y Redactores de Medicina y Ciencias Afines (Tremédica).

Francisco Bautista —Fran— estudió Farmacia (2007-2013) y Traducción e Interpretación (2011-2015), ambas en la Universidad de Salamanca. Complementó su formación universitaria con una beca Erasmus en la Universidad de Heidelberg (Alemania) y una beca Séneca-SICUE en la Universidad de Barcelona.Como parte de su experiencia laboral, Fran desempeñó el cargo de traductor interno entre 2015 y 2018 en dos agencias de traducción, y durante ese tiempo se siguió especializando en traducción biosanitaria, principalmente desde el inglés al español. En verano de 2018, dio el salto como autónomo y compaginó su trabajo de traductor con su doctorado en Traducción farmacéutica en la Universidad de Salamanca, que defendió el verano de 2021.Además de su trabajo como traductor y revisor, también ha impartido cursos de traducción farmacéutica y ha publicado artículos sobre el tema en diversas publicaciones, incluida la revista Panace@, especializada en traducción médica. En el sector farmacéutico, ha trabajado intermitentemente en oficinas de farmacia.

Laura Tomillo Sanz

Es licenciada en Historia del Arte, con Certificado de Aptitudes Pedagógicas (CAP), Máster en Gestión cultural y Máster en Comunicación y Diseño gráfico.

Cuenta con una experiencia de más de diez años en el sector editorial, en el que comenzó coordinando el Máster en Edición de Santillana y la Universidad Complutense de Madrid. Desde entonces, ha ocupado diversos puestos como editora y redactora en varios grupos editoriales.Actualmente, es editora en Penguin Random House Grupo Editorial, donde se ocupa, dentro del Departamento de Redacción, de la edición de mesa del catálogo de títulos publicados en Alfaguara Infantil y Juvenil y de los títulos de nueva creación de Lumen ilustrados y de Beascoa.

Jaume Balmes

Graduado en Dirección de Empresas, ha estudiado una diplomatura en Diseño Gráfico, así como una especialidad en Dirección de Arte de Diseño de Publicaciones.

Lleva más de 15 años trabajando en el sector editorial como formador, consultor y gestor de proyectos. Fundó una de las primera empresas en ofrecer producción de libros digitales de calidad y ha estado gestionando proyectos de mejoras de procesos editoriales, a menudo incorporando tecnología para facilitar el trabajo de los equipos editoriales de numerosas casas editoras de todo tamaño. Después de 7 años trabajando en el Grupo Planeta vuelve a trabajar con libertad y con AulaSIC persiguiendo el objetivo que más le motiva: hacer crecer el sector y profesionalizar y empoderar todo lo posible su clase trabajadora.

Mariola Cortés Cros

Licenciada en Historia por la Universidad Complutense de Madrid, comenzó su andadura en el mundo literario y editorial tras realizar el Máster de Edición del Grupo Santillana y la Universidad Complutense de Madrid en el año 2010-2011, donde se graduó con sobresaliente con mención de excelencia.

Es bilingüe de inglés desde pequeña y obtuvo el certificado Proficiency con 17 años tras terminar sus estudios de bachillerato en Estados Unidos. Volvió a España en 1994 tras haber vivido y viajado con su familia por varios países desde su infancia. Estudio francés desde la niñez.A raíz del Máster de Edición ha realizado trabajos en los siguientes ámbitos: traducción literaria directa e inversa del/al inglés; traducción directa de francés; corrección ortotipográfica y de estilo; edición de textos; gestión de derechos y negociación directa con autores, agencias e instituciones; informes de lectura para editoriales; maquetación de libros y conversión a formato electrónico EPUB.También habla y/o traduce italiano, portugués y latín.

Elisa Manzanal Merino

Graduada en Lenguas Modernas y Traducción (Universidad de Alcalá de Henares).Máster Universitario en Traducción Profesional (Universidad de Granada).
Máster Universitario en Traducción Médico-Sanitaria (Universitat Jaume I).
Traductora y correctora especializada en el ámbito médico-farmacéutico (inglés-español).Miembro de la Junta Directiva de la Asociación Española de Traductores, Correctores e Intérpretes (Asetrad).Miembro de la Asociación Internacional de Traductores y Redactores de Medicina y Ciencias Afines (Tremédica)

Elisa Manzanal, movida por la pasión por las lenguas y las letras, lleva trabajando en el sector de la traducción desde hace varios años. Ha trabajado en plantilla en una pequeña empresa de traducción, después continuó su labor como traductora y correctora por cuenta propia, y en la actualidad trabaja en un laboratorio farmacéutico como traductora y supervisora de traducción.Dado que para ella la eterna y polémica dicotomía entre las humanidades y las ciencias no existe, se especializó en traducción médico-sanitaria, concretamente en el campo de la industria farmacéutica.Aparte de su experiencia laboral, es una fiel defensora de la profesión de la traducción, del asociacionismo y de todo lo que gira a su alrededor. Por este motivo, forma parte de la Junta Directiva de la Asociación Española de Traductores, Correctores e Intérpretes (Asetrad) y es una socia que participa activamente en la Asociación Internacional de Traductores y Redactores de Medicina y Ciencias Afines (Tremédica). Además, siempre que puede, asiste presencial y virtualmente a eventos y actividades traductoriles. Puedes leer sus reseñas en La Linterna del Traductor (la revista multilingüe de Asetrad) y en el Laboratorio del lenguaje (bitácora de Fernando A. Navarro en Diario Médico).

Manuel de los Reyes

Licenciado en Traducción e Interpretación por la Universidad de Salamanca (1996-2000).
Traductor literario especializado en literatura fantástica (2000-actualidad).

En los albores de mi andadura profesional tuve ocasión de traducir manuales de rol, textos publicitarios, juegos de ordenador, cómics... Desde que cayó en mis manos la primera novela, sin embargo, no he vuelto a traducir otra cosa. Los más de veinte años que llevo traduciendo narrativa de forma ininterrumpida me han permitido verter multitud de obras a nuestro idioma, entre ellas algunas de autores tan emblemáticos como Stephen King, H.P. Lovecraft, Ken Follett, Suzanne Collins, Brandon Sanderson, Joe Hill o Isaac Asimov.
Mi página web contiene una lista con todos los títulos que he traducido, algunas muestras de mi trabajo y numerosas reseñas sobre mi labor.
Asimismo, en mi cuenta de Twitter hablo sobre todo de libros y traducción.

Asegura tu futuro con la mejor formación especíalizada

Pide más información